January 12th, 2006

zebra

о датском слове Dale

В «Снежной королеве» у Андерсена есть такие стихотворные строки:
Roserne voxe i Dale,
Der faae vi Barn-Jesus i Tale!
Существует множество переводов этой сказки на русский язык, но в стихотворении переводчики «выдумывают» что-то свое и, как правило, удаляются от оригинала. Я пытаюсь понять причину их разночтений — и отсюда мой вопрос:
может ли у слова Dale в данном контексте быть два разных значения, например сущ. «долина» и глагол «вянуть»? может быть, в старом датском (Андерсен цитирует стихотворение 17 века)? потому что в существующих переводах этих строк есть разночтения именно относительно этого слова.
Показательны два варианта перевода на английский:
Where roses bloom so sweetly in the vale…
и
Roses grow and cease to be…