February 17th, 2006

  • xolotl

(no subject)

Давно беспокоит судьба носового "н"(нг). Что-нибудь с ним бывает еще, кроме выпадения? Есть ли какие-нибудь интересные переходы?
  • jumangy

Ассоциативный словарь

Народ, выручайте!
Где можно достать ассоциативный словарь английского языка?
А еще: как звучит название этого словаря на английском языке?
И еще: как правильно - английский ассоциативный словарь (вдруг существует еще и американский?) или ассоциативный словарь английского языка?
grrr
  • hgr

Rudolf Thuneysen

A Grammar of Old Irish
не может ли кто дать совет, где приобрести? я платежеспособен, но на амазоне и в подобных местах не обретаю.
может, в дигитализированном виде найдется? или ксерокс? или за плату изготовили бы? (а б-ках СПб. проблема даже с этим).
grrr
  • hgr

еще славяно-арамейские игры

простите, еще малость подукучаю.

в славянском 2 Енохе есть (в одной из ред.) название месяца "памоvус(а)", что Вайян -- Бог весть, с какой причины (из-за своих календарных спекуляций) -- интерпретировал как "таммуз", а Андерсен (не объясняя, но правильно) как египетское название сивана ("цеван" в другой ред. 2 Ен.).

египетское название (разумеется, на греческом языке, т.к. на другом это неинтересно) было φαμενωθ, а в арамейском Египта оно транслитерировалось как pmnh.tp (h. для обозначения долгого гласного -- это терпимо вполне). это я нашел только в словаре CAL и, думаю, лишь на материале элефантинских папирусов, где это слово встречается (5 раз; но, кажется, только в 5 в. до РХ).

ошибка на письме n/w для еврейского и арамейского вообще нередкая, а для шрифта египетских арамейских папирусов эллинистической эпохи почти неизбежная (обе буквы писались почти как просто вертикальная линия).
получается, что у нас в славянском всё хорошо, но остается одно кескёсе:

с = tp

понимаю, что t произносилось как щелевое, а второй слог мог потеряться (даже и не дойдя до славянского), но тут ведь графика, а не запись со слуха. значит, надо бы т?

а если не надо, то, может, есть какая-нить корреляция между замечаемым в сем славянском переводе инуде регулярным соответствием s (самех) --> ц?

суть вопроса: может быть такое, чтобы был регулярное соответствие тав-слово и самех-цы?