May 11th, 2006

rus > lat

помогите, пожалуйста, перевести на латинский "Поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан!"

Книги (в г.Москве)


Господа, пощу это объявление по просьбе Г.Старостина и остальных сотрудников Центра компаративистики ИВК РГГУ.

Имеется некоторое кол-во экземпляров от следующих тиражей:

1. S.L.Nikolayev, S.A.Starostin. A North Caucasian Etymological Dictionary. M.,1994. 1408 pp. Hardcover.

2. В.М.Иллич-Свитыч. Опыт сравнения... Т. 2: l--z~. М., 1976. [Имейте в виду, что первый том сейчас переиздан Урсом, а третий как раз в дефиците.]

3. В.А.Дыбо, Г.И.Замятина, С.Л.Николаев. Основый славянской акцентологии. М., 1990. [Это первый том, к-рый в твердом переплете.]

4. Таймырский этнолингвистический сборник / Ред. Е.А.Хелимский. М., 1994.


Книги раздаются бесплатно. При этом мы считаем, что если вы взяли какую-либо книгу, то вы это сделали, потому что она вам нужна для работы, а не просто потому что забесплатно.
Мы также очень заинтересованы в передаче этих книг в любые зарубежные библиотеки (соответственно, вы сможете на этом заработать какие-то деньги, если договоритесь с библиотекарем о покупке у вас "с рук").


Алгоритм получения: САМОВЫВОЗ из здания РГГУ на Миусской площади (г.Москва).
Лучше всего действовать через меня. Я бываю в РГГУ по четвергам с 14.00 по 22.00. С 14.00-16.00 у меня пара, а с 18.30 -- семинар, поэтому лучше всего попасть в дырку между этими двумя мероприятиями: 16.00--18.30. Мой тел.: 8.926.214-46-88 (безлим.).
Вы подъезжаете не к главному входу, а к маленькому входу, к-рый со стороны самой Миусской площади (он находится в т.наз. корпусе №1). Звоните мне оттуда. Я спускаюсь на проходную и отдаю вам книги.

Если вы хотите договориться заранее, то просьба до 14.00 НЕ звонить. Наоборот вечером можно звонить допоздна.

Подносить книги к метро или пересекаться с вами в городе мы НЕ ИМЕЕМ возможности.


UPD. Текст писал я. Имел в виду себя. Телефон указан мой. Выигрышный алгоритм указан выше.
Kassian


UPD 2. Господа, я вынужден еще раз обратить ваше внимание на то, что выигрышный алгоритм указан выше. Время, место и т.п. Пожалуйста, примите это во внимание.
руки

Хокинс и Богданов

Напомню, что в эту субботу на семинаре "НПММвЯ" Лёша Богданов расскажет о синтаксической теории Хокинса и о том, как он применял её к черкесскому материалу. Приходите!
Venceremos

(no subject)

via rishting

"Сейчас по интернету усиленно гуляет вот эта хохма:

1. Идём на
http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru

2. Вводим в окошечке англо-русского перевода фразу:

Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black.

3. Жмём кнопку "Перевести"

4. Наслаждаемся результатом.

Вопрос такой: безукоризненна ли стилистически эта английская фраза, или она специально придумана, чтобы обдурить переводчика?"

см. http://community.livejournal.com/ru_translate/6645960.html